AI-assisted Post-editing and the Development of Critical Technology Awareness:A Study of Chinese-Japanese Political Text Translation Pedagogy
DOI:
https://doi.org/10.71204/d7beya25Keywords:
AI-Assisted Translation, Machine Translation Post-Editing, Translation Pedagogy, Political Texts, AI Critical LiteracyAbstract
Generative artificial intelligence and neural machine translation are changing the conditions under which translation is taught and practiced. For graduate students in translation, the challenge is no longer simply how to use machine translation and large language models, but how to identify, explain, and revise semantic shifts, terminological inconsistency, and register problems in AI-generated output. This study reports a one-group pre-test/post-test quasi-experiment conducted with 15 first-year MTI students in a Japanese translation program at a Chinese university. The instructional intervention focused on Chinese-Japanese post-editing of political texts. Three recent Chinese speeches from United Nations Security Council contexts were used as parallel materials: one for the pre-test, one for the post-test, and one for classroom training. The study drew on anonymized three-rater scoring, MQM-informed error annotation, an AI critical literacy questionnaire, post-editing logs, and student reflections. Wilcoxon signed-rank tests showed significant gains in overall post-editing quality, machine-translation error identification, and AI critical literacy. The strongest improvements appeared in revision rationale and evidence use, terminology and proper-name handling, and political-diplomatic register. Student logs and interview comments further suggest a shift from accepting fluent AI output to checking, justifying, and critically revising it. The paper argues that post-editing pedagogy in the AI era should move beyond tool operation and be designed as a competence loop linking technology use, error diagnosis, discourse reconstruction, and critical reflection.
References
European Commission, Directorate-General for Translation. (2022). European Master's in Translation: Competence Framework 2022. Publications Office of the European Union. https://doi.org/10.2782/858200
International Organization for Standardization. (2017). ISO 18587:2017 Translation services — Post-editing of machine translation output — Requirements. ISO.
Jiao, W., Wang, W., Huang, J.-T., Wang, X., Shi, S., & Tu, Z. (2023). Is ChatGPT a good translator? Yes with GPT-4 as the engine. arXiv:2301.08745. https://doi.org/10.48550/arXiv.2301.08745
Kenny, D., & Doherty, S. (2014). Statistical machine translation in the translation curriculum: Overcoming obstacles and empowering translators. The Interpreter and Translator Trainer, 8(2), 276–294.
Kocmi, T., & Federmann, C. (2023). Large language models are state-of-the-art evaluators of translation quality. Proceedings of the 24th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, 193–203. https://aclanthology.org/2023.eamt-1.19/
Koponen, M. (2016). Is machine translation post-editing worth the effort? A survey of research into post-editing and effort. The Journal of Specialised Translation, 25, 131–148.
Lommel, A., Burchardt, A., & Uszkoreit, H. (2014). Multidimensional Quality Metrics (MQM): A framework for declaring and describing translation quality metrics. Tradumàtica, 12, 455–463.
Miao, F., Shiohira, K., & Lao, N. (2024). AI competency framework for students. UNESCO. ISBN 978-92-3-100709-5.
O'Brien, S. (2011). Towards predicting post-editing productivity. Machine Translation, 25(3), 197–215.
PACTE Group. (2003). Building a translation competence model. In F. Alves (Ed.), Triangulating Translation: Perspectives in process oriented research (pp. 43–66). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.45.06pac
Schäffner, C. (2004). Political discourse analysis from the point of view of translation studies. Journal of Language and Politics, 3(1), 117–150.
Veldhuis, A., Lo, P. Y., Kenny, S., & Antle, A. N. (2025). Critical artificial intelligence literacy: A scoping review and framework synthesis. International Journal of Child-Computer Interaction, 43, 100708.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Qiushi Gu, Shiyan Wang, Xinyu Ji, Xinyao Ren (Author)

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
